Сегодня 05:45 20.04.2024

Вячеслав Убушиев, как журналист известен калмыцкому читателю не только своими талантливыми статьями, очерками и фельетонами на русском и калмыцком языке, но и сотнями сканвордов и кроссвордов, так же вышедшими на двух языках. Теперь же он открылся и как писатель - способный продолжатель известных писателей республики, к сожалению, давно ушедших от нас в мир иной. Поэтому, на мой взгляд, проза Вячеслава Убушиева закономерно вбирает в себя и славные традиции родной литературы, и достижения своих коллег по перу из других национальных регионов

«Торһан дун», так называется первый роман Вячеслава Убушиева, связан с определенной идейно-художественной преемственностью не только с памятным всем с детства и юности «Алтн шорад даргдго» Алексея Бадмаева, «Обин Көвәд» Анатолия Кукаева, «Три рисунка» Алексея Балакаева, но и с наиболее значительными произведениями советских прозаиков, писавших о колхозной деревне. Таких, как Чингиз Айтматов, Владимир Тендряков, Сергей Залыгин и другие. 

События в романе охватывают период организации колхозов в калмыцкой степи, со всеми его позитивными и негативными перипетиями и завершаются в конце 50-х годов прошлого столетия. В центре повествования - судьба Санала и Булгун, которые в годы войны и сибирской ссылки были разлучены и встретились только после возвращения степняков на родину. Кроме этого автор описывает боевые действия 110-й ОККД и 28-й армии, где служил герой романа Санал Кадаев. Кстати, до этого ни один из калмыцких писателей в художественной литературе так подробно не описывал ожесточенные сражения на берегах Дона, а также муки немецких военнопленных и узников сталинских лагерей, в число которых попал и главный герой произведения. 

В романе Вячеслава Убушиева основное место, пожалуй, занимает тема интернационализма. На донских берегах в тяжелых кровопролитных боях 110-я калмыцкая кавдивизия получила первое боевое крещение, после которого от нее осталась едва ли половина личного состава. Здесь наш главный герой знакомится с Костей Бурцевым из калмыцкого хотона, знавшего язык степняков лучше, чем родной русский. И до конца повествования Санал и Костя остаются лучшими друзьями и делят все тяготы солдатской жизни и жизни военнопленных, а в финале - советских лагерников. Однако другой фронтовой товарищ Санала Саранг всего этого не испытал, поскольку он, поддавшись на уговоры непримиримого врага Советской власти Басанга Огдонова, перешел служить в его отряд. 

Санал и Костя попали в плен, когда Красная Армия очистила от оккупантов калмыцкую степь и освобождала территорию Ростовской области.  Близилась к концу Сталинградская битва, а генерал-фельдмаршал Паулюс с остатками своей армии находился в плотном кольце окружения. Друзьям не повезло, надежда на побег рухнула, поскольку советские военнопленные долго на территории страны не задержались - их вывезли в Германию. Здесь они убедились насколько были бесчеловечны условия содержания пленных в тысячелетнем рейхе. Однако, и здесь друзья не потеряли присутствия духа, у них была возможность выжить, но они этим не воспользовались, поскольку для этого им бы пришлось вступить в РОА, представители которой объезжали концлагеря и уговаривали истощенных до предела советских солдат влиться в ряды армии Власова и бороться с оружием в руках с большевиками. 

В плену степняки подружились с украинцем Василием Бондаренко, в совершенстве знающего немецкий язык и парнем из Курска Ваней Кравцовым, выжившего усилиями этих товарищей. Потом друзья оказались в Бельгии, где им предстояло выдавать «на гора» уголь для германской армии, но Косте удалось связаться с подпольной группой заговорщиков, которые были связаны с бельгийскими патриотами и с их помощью им четверым удалось бежать с лагеря в партизанский отряд. В отряде Санал, Костя, Василь и Иван воевали до прихода войск союзников. Не поддались они уговорам представителей западных спецслужб, сулившим бывшим военнопленным вольготную жизнь в Бельгии или какой-либо другой европейской стране. В Бельгии решил обосноваться один Иван Кравцов, остальные твердо решили отправиться домой, полагая, что плен им родина простит, поскольку они за колючей проволокой свое имя предательством не запятнали. К тому же, они воевали в партизанском отряде, и это непременно им зачтется.

Но все получилось не так, как они мечтали. На родине их ждал фильтрационный лагерь и проверка следователей из СМЕРШа. Костя с Василём проверку прошли благополучно и получили право вернуться домой, к семьям, кроме Санала, которого следователь заподозрил в связях с английской разведкой и до выяснения закрыл в камере. Следователь знал, что калмыки были высланы из родных мест в холодные края, как «изменники родины» и это решило судьбу Кадаева.

Костя пошел в СМЕРШ выяснять, по какому праву задержали его друга и в сердцах неосторожно оброненное им слово, круто повернуло и его судьбу. Друзья после долгих побоев, но так и не сломленные, получив по приговору военного трибунала двадцать пять лет, оказались в лагере. Условия проживания в советском концлагере были ничуть не лучше германского, все те же конвойные и зверь-комендант лагеря Шевчуков, который мог без всякой причины застрелить не полюбившегося ему зека. На беду в числе его не любимчиков оказался и Санал, поскольку был калмыком. В один из зимних дней майор Шевчуков, придравшись к Саналу, выстрелом из пистолета тяжело ранил его. А рядом стоящий Костя Бурцев попытался предотвратить убийство, но был сам убит майором. 

Но и после смерти, Костя всякий раз предостерегал Санала от необдуманных шагов, являясь к нему - то во сне, то наяву. Пока Санал вынашивал план мести, Шевчуков был уволен из органов НКВД и пристроился где-то в Красноярске в областной газете фотокорреспондентом. Об этом Санал узнал случайно, освободившись из лагеря у своего земляка.

Но план мести рухнул, как только Санал переступил порог квартиры Шевчукова. Бывший грозный комендант лагеря и палач оказался инвалидом, недавно перенесшим инсульт. Он никого не узнавал, только смеялся и матерился, и судьба майора была предрешена – его жена и дочь готовились сдать убийцу в дом инвалидов. Так судьба спасла Санала от смертоубийства, не без помощи, Кости, как думал Санал. Ведь Костя в видениях Санала представлялся, как друг самого Бога, а значит, по знакомству с самим Всевышним мог решать судьбы людей на земле. 

А пока Санал маялся то фашистских, то в советских лагерях его молодая жена Булгун после долгих лет ожидания, отчаявшись, вышла замуж за Бадму, двоюродного брата Санала, и родила от него еще двоих детей. Об этом Кадаев узнал после встречи с бывшей своей возлюбленной. Так заканчивается роман, но помимо Санала, Булгун и Кости Бурцева, которым отводится основное место в произведении, есть еще и образы старика Хонина – калмыцкого деда Щукаря, Манура Гаряева и многих других степняков.

О творчестве Вячеслава Убушиева уже говорят в республике, оно не оставляет никого равнодушным. Явная современность его художественного почерка, смелый выход за пределы облюбованных тем удивляет, поскольку, к примеру, о наших калмыцких коллаборационистах никто из калмыцких писателей писать не отваживался. И это стремление пополнить и обогатить художественный арсенал своей национальной литературы – вполне в духе сынов калмыцкого народа. Убежден, что со временем проза Вячеслава Убушиева будет изучаться в школах республики. 

А с этого года в уважаемой мною газете «Элистинский курьер» начал выходить русский вариант романа под названием «Песня жаворонка» в переводе Гари Убушиева. Надо сказать, перевод качественный с сохранением калмыцких выражений и значений, а это работа профессионального переводчика с которой Гаря блестяще справился. Похвально, что в «ЭК» появилась «Литературная страница», на которой газета будет публиковать произведения калмыцких талантов. Похвально и то, что редакция газеты не зацикливается только на городских проблемах, а заботится о читателе, который за чтением таких произведений, как «Песня жаворонка» мог бы мысленно вместе с автором перенестись в непростые 30-е, 40-е и 50-е годы прошлого столетия, проследить весь непростой путь калмыцкого народа того времени.  

Еще, кажется, в конце 90-х годов или в начале 2000-х в республиканских верхах обсуждался вопрос об открытии «Литературной газеты Калмыкии», для выявления и популяризации молодых дарований, причем упор делался на авторов, пишущих на калмыцком языке.  И, как водится у нас, об этом поговорили и забыли. Теперь же газета «Элистинский курьер» восполнила этот пробел. И за это редакции «ЭК» и учредителю А. Мацакову я от лица многотысячной читательской аудитории выражаю огромную благодарность. 

 

Владимир УБУШАЕВ,  доктор исторических наук, профессор КалмГУ 

Comments are now closed for this entry